Tehilim | Salmo 18
- AniAMI
- 9 ene
- 9 Min. de lectura
Actualizado: 12 ene
Salmo 18 | Tehilim Yud-Jet. Un Salmo para salir salvo de la maldad de un dictador.

A continuación te presentamos el Salmo para que puedas leerlo y meditar en él. Primeramente en hebreo, seguido de su transliteración y luego te lo presentamos en español para mayor entendimiento.
Hebreo
{א} לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר לַיהוָה אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל:
{ב} וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי:
{ג} יְהוָה סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה בּוֹ מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי:
{ד} מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ:
{ה} אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי:
{ו} חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת:
{ז} בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו:
{ח} וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי חָרָה לוֹ:
{ט} עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ:
{י} וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו:
{יא} וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ:
{יב} יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים:
{יג} מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
{יד} וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
{טו} וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם:
{טז} וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ:
{יז} יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים:
{יח} יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי:
{יט} יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם אֵידִי וַיְהִי יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי:
{כ} וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי:
{כא} יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי:
{כב} כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי:
{כג} כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא אָסִיר מֶנִּי:
{כד} וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ וָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֹנִי:
{כה} וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו:
{כו} עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם:
{כז} עִם נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל:
{כח} כִּי אַתָּה עַם עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל:
{כט} כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי:
{ל} כִּי בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג שׁוּר:
{לא} הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ:
{לב} כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ:
{לג} הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי:
{לד} מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵנִי:
{לה} מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי:
{לו} וַתִּתֶּן לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי:
{לז} תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי:
{לח} אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם:
{לט} אֶמְחָצֵם וְלֹא יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי:
{מ} וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי:
{מא} וְאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵם:
{מב} יְשַׁוְּעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ עַל יְהוָה וְלֹא עָנָם:
{מג} וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל פְּנֵי רוּחַ כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם:
{מד} תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי:
{מה} לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי נֵכָר יְכַחֲשׁוּ לִי:
{מו} בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם:
{מז} חַי יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי:
{מח} הָאֵל הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי:
{מט} מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵנִי:
{נ} עַל כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה:
{נא} (מגדל) מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם:
Transliteración
[ 1 ] Lamnatsêaj leéved Adonai ledavid, asher diber ladonai et divrê hashirá hazot, beiom hitsil Adonai oto micaf kol oievav umiyad Shaul
[ 2 ] Vaiomar, erjamja Adonai jizki
[ 3 ] Adonai sal’í umetsudati, umefalti, Eli tsuri echesse bo, maguini vekéren yish’i misgabi
[ 4 ]Mehulal ecra Adonai, umin oievai ivashêa
[ 5 ] Afafuni chevlê mávet, venachalê veliyáal ievaatúni
[ 6 ] jevlê sheol sevavúni, kidemúni mokeshê mávet
[ 7 ] Batsar li ecrá Adonai, veel Elohai ashavêa, yishma mehechalo coli, veshav’ati lefanav tavo veoznav
[ 8 ] Vatig’ash vatir’ash haárets, umossedê harim yirgázu, vayitgaashu ki chará lo
[ 9 ] Alá ashan beapo, veesh mipiv tochel, guechalim baaru mimenu
[ 10 ] Vaiet shamáyim vaierad, vaarafel tachat raglav
[ 11 ] Vayircav al keruv vaiaof, vaiedê al canfê rúach
[ 12 ] Iashet chóshech sitro sevivotav sucato, ches’chat máyim avê shechakim
[ 13 ] Minôga negdo avav averu, barad vegachalê esh
[ 14 ] Vaiar’em bashamáyim Adonai, veelion yiten colo, barad vegachalê esh
[ 15 ] Vayishlach chitsav vaifitsem, uvrakim rav vaihumem
[ 16 ] Vaierau afikê máyim, vayigalu mossedot tevel, migaaratechá Adonai, minishmat rúach apêcha
[ 17 ] Yishlach mimarom yicachêni, iamshêni mimáyim rabim
[ 18 ] Iatsilêni meoivi az, umissoneai ki ametsu mimeni
[ 19 ] Iecademuni veiom edi, vaiehi Adonai lemish’an li
[ 20 ] Vaiotsiêni lamerchav, iechaletsêni ki cháfets bi
[ 21 ] Yigmelêni Adonai ketsidki, kevor iadai iashiv li
[ 22 ] Ki shamarti darchê Adonai, velo rashati meelohai
[ 23 ] Ki chol mishpatav lenegdi, vechucotav lo assir mêni
[ 24 ] Vaehi tamim imo, vaeshtamer meavoni
[ 25 ] Vaiáshev Adonai li chetsidki, kevor iadai lenégued enav
[ 26 ] Im chassid titchassad, im guevar tamim titamam
[ 27 ] Im navar titbarar, veim ikesh titpatal
[ 28 ] Ki ata am ani toshía, veenáyim ramot tashpil
[ 29 ] Ki ata tair neri, Adonai Elohai iaguíha choshki
[ 30 ] Ki vechá aruts guedud, uvelohai adaleg shur
[ 31 ] Hael tamim darco, imrat Adonai tserufá, maguen hu lechol hachossim bo
[ 32 ] Ki mi Elôha mibal’adê Adonai, umi tsur zulati Elohênu
[ 33 ] Hael hameazerêni cháyil, vayiten tamim darki
[ 34 ] Meshave raglai caaialot, veal bamotai iaamidêni
[ 35 ] Melamed iadai lamilchama, venichata késhet nechushá zerootai
[ 36 ] Vatiten li maguen yish’êcha, viminechá tis’adêni, veanvatechá tarbêni
[ 37 ] Tarchiv tsaadi tachtai, velo maadu carsulai
[ 38 ] Erdof oievai veassiguem, velo ashuv ad calotam
[ 39 ] Emchatsem velo iuchelu cum, yipelu tachat raglai
[ 40 ] Vateazerêni cháyil lamilchama, tach’ría camai tachtai
[ 41 ] Veoievai natata li óref, umessan’ai atsmitem
[ 42 ] Ieshaveú veen moshía, al Adonai velo anam
[ 43 ] Veesh’chakem keafar al penê rúach, ketit chutsót arikem
[ 44 ] Tefaletêni merivê am, tesimêni lerosh goyim, am ló iadáti iaavdúni
[ 45 ] Leshema ózen yishameu li, benê nechar iechachashu li
[ 46 ] Benê nechar yibôlu, veiach’regu mimisguerotehem
[ 47 ] Chai Adonai uvaruch tsuri, veiarum Elohê yish’í
[ 48 ] Hael hanoten necamót li, vaiadber amim tachtai
[ 49 ] Mefaleti meoivai, af min camai teromemêni, meish chamas tatsilêni
[ 50 ] Al ken odechá vagoyim, Adonai, ul’shimchá azamêra
[ 51 ] Magdil ieshuot malcó, veosse chéssed limeshijo, ledavid ulezar’ó ad olam
Español
Para el Director del Coro, del servidor de Adonái, de David, quien pronunció las palabras de este cántico para Adonái en el día en que Adonái lo salvó de la mano de todos sus enemigos, y de mano de Shaúl: Dijo: Te amaré, Adonái, mi fuerza. Adonái es mi roca, mi fortaleza y mi liberador. Mi Dios, mi roca, en Quien me refugio; mi escudo y el [son del] cuerno de mi salvación; mi baluarte. A Aquel que es alabado, Adonái, clamé y de mis enemigos fui salvado. Los estertores de la muerte me envolvieron y torrentes de hombres impíos me asustaron. Los dolores del sheól me rodearon, las trampas de la muerte me enfrentaron. En mi aflicción clamé a Adonái, al Dios de mi salvación imploré; El oyó mi voz desde Su Santuario, y mi clamor a El llegó a Sus oídos. La tierra se estremeció y rugió, los cimientos de las montañas se sacudieron, ellas temieron la explosión de Su ira. De Sus narices subió humo, un fuego devorador de Su boca, carbones ardieron de El. El dobló los cielos y descendió, una espesa oscuridad debajo de Sus pies. Montó un querubín y voló, Se elevó sobre las alas del viento. Hizo de la oscuridad Su escondite y Se envolvió en Su abrigo, aguas oscuras y nubes espesas. A causa del resplandor delante de El Sus nubes pasaron, granizo y carbones flameantes. Adonái tronó en los cielos, el Altísimo alzó Su voz, granizo y carbones flameantes. El envió sus saetas y los dispersó, muchos relámpagos y los perturbó. Torrentes de agua se tornaron visibles, los cimientos de la tierra quedaron al descubierto por Tu reproche, Adonái, por la respiración de Tus fosas nasales. El envió de lo alto y me tomó; me retiró de las aguas profundas. Me salvó del mi poderoso adversario, y de mis enemigos cuando fueron más fuertes que yo. Ellos me enfrentaron en el día de mi infortunio, mas Adonái fue mi sostén. Me trajo a espacios libres. Me liberó, pues me desea. Adonái me recompensó conforme mi rectitud, me retribuyó de acuerdo con la pulcritud de mis manos. Pues cuidé las sendas de Adonái y no me aparté perversamente de mi Dios. Pues todos Sus juicios están delante de mí, y yo no me apartaré de Sus decretos. Yo fui sincero con El, cuidándome de mi pecado. Adonái me retribuyó conforme a mi rectitud, de acuerdo a la pulcritud de mis manos delante de El. Con el devoto, Tú actúas con devoción; con el hombre sincero, con sinceridad. Con el fidedigno, con lealtad; y con los falsos, falsamente. Pues Tú salvas a la nación pobre; derribarán a los ojos altivos. Pues eres Tú quien encenderá mi lámpara. Adonái, mi Dios, iluminará mi oscuridad. Pues contigo destruyo una tropa, con mi Dios salto una muralla. Dios, cuyo camino es perfecto, la promesa de Adonái es refinada, El es un escudo para todos los que refugian en El. ¿Pues quién es Dios excepto Adonái, y quién es poderoso fuera de nuestro Dios? Dios, Quien me ciñe de fortaleza, Quien mantiene recto mi camino. Quien enderezó mis pies como las gacelas, quien me colocó sobre mis alturas. Quien entrenó mis manos para la batalla y mis brazos para tensar un arco de cobre. Tú me diste Tu escudo de salvación, y Tu diestra me sostuvo. Me trataste con abundante humildad. Alargaste mis pasos debajo de mí, y mis talones no temieron. Perseguí a mis adversarios y los dominé, no regresé hasta haberlos aniquilado. Los abatí y no pudieron ponerse de pie, cayeron debajo de mis pies. Tú me ceñiste de fuerza para la batalla, sometiste a mí a quienes se alzan en mi contra. Pusiste las nucas de mis enemigos hacia mí, y derribé a mis antagonistas. Gritaron, pero no hubo salvador; a Adonái, mas El no les respondió. Los pulvericé como polvo a los vientos, cual lodo de las calles los arrojé. Libérame de la disputa de la nación. Ponme a la cabeza de los pueblos; una nación que no conocí me servirá. Apenas me oigan obedecerán, extranjeros me adularán. Extranjeros se desvanecerán, aterrados por sus encierros. ¡Vive Adonái! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Enaltecido sea el Dios de mi salvación! El Dios que me concede venganza y subyuga pueblos a mí. Líbrame de mis adversarios, elévame incluso por encima de mis oponentes; sálvame del hombre de violencia. Por lo tanto, Te agradeceré entre los pueblos, Adonái, y a Tu Nombre cantaré. El da gran salvación para Su rey, y hace benevolencia a Su ungido, a David y sus descendientes eternamente.
COMENTARIOS ANIAMI
Salmo especialmente bueno para:
Este salmo es especialmente bueno para aquellos que enfrentan momentos de dificultad, angustia o persecución. Es un salmo de fortaleza y confianza, en el que el salmista expresa su agradecimiento y alabanza a HaShem (השם) por la salvación y protección divina. Es un himno de victoria, mostrando que, sin importar cuán intensas sean las pruebas, HaShem siempre está con nosotros, protegiéndonos y dándonos fuerza para superar cualquier obstáculo.
Comentario del salmo:
El Salmo 18 es un canto de gratitud por la liberación y la protección divina. David, quien vivió momentos de gran angustia, reconoce que todo lo que tiene y ha logrado proviene de HaShem. A lo largo de este salmo, se destacan las imágenes de la intervención de Dios en momentos de adversidad, con un estilo poético y visual que invita a quien lo lee a reflexionar sobre cómo la ayuda de Dios se manifiesta en momentos de angustia y cómo, incluso en los momentos más oscuros, Él es nuestra luz y salvación.
La primera parte del salmo describe la respuesta de HaShem a las oraciones del salmista, quien se encuentra rodeado de enemigos (Salmo 18:5-6). La imagen de HaShem descendiendo del cielo, envuelto en nubes y rayos, muestra un poder absoluto, pero también una cercanía hacia el que clama por ayuda. "HaShem es mi roca, mi refugio, mi salvación" (Salmo 18:2). Este versículo resalta la relación personal entre Dios y el individuo, donde Él no es solo una fuerza abstracta, sino un protector cercano y real.
Es importante recordar que, aunque el salmo describe las luchas externas, también toca la importancia de la fe en momentos de desesperación. El salmo nos enseña a que, incluso en tiempos de sufrimiento, debemos aferrarnos a la confianza en HaShem, quien es capaz de transformar nuestras pruebas en testimonios de victoria.
En hebreo:
Téhilá (תהילה): Alabanza. El salmo comienza con una alabanza hacia HaShem, reconociendo Su grandeza y majestad. Esta palabra enfatiza la actitud de gratitud y admiración que debe acompañar nuestra relación con Él.
Metsudá (מצודה): Refugio o fortaleza. Se refiere a un lugar seguro donde podemos encontrar descanso. Este término aparece en el versículo 2, donde David declara que HaShem es su refugio, un lugar de paz y protección ante la adversidad.
Comentario de Rashi sobre el salmo:
Rashi (רש"י), uno de los más grandes comentaristas bíblicos, explica que este salmo fue compuesto por David después de haber sido liberado de sus enemigos, y refleja su agradecimiento profundo a HaShem por Su intervención. Según Rashi, David no solo alaba a HaShem por su salvación física, sino que también reconoce cómo el sufrimiento y la angustia lo acercaron más a Dios. El sufrimiento se convierte así en un medio para profundizar nuestra relación con el Creador, y el salmo es un testimonio de cómo la aflicción puede transformarse en alabanza.
Rashi también destaca que David usa múltiples metáforas de protección en este salmo, como la "roca" y la "fortaleza", que representan la solidez e inmovilidad de HaShem, un Dios eterno y fiable. Esto enseña que, en medio de las turbulencias de la vida, debemos buscar y encontrar nuestra estabilidad en lo eterno, en HaShem.
Este salmo, lleno de poder y esperanza, es un recordatorio de que en cualquier situación, ya sea de conflicto o dolor, nunca estamos solos. HaShem está con nosotros, escuchando nuestras oraciones y guiándonos hacia la victoria. Al leerlo, podemos encontrar la paz en la certeza de que Dios, nuestra roca (סלע - "selá"), nunca nos abandonará.
Palabras clave en hebreo con fonética y traducción:
HaShem (השם): El Nombre, una forma reverente de referirse a Dios.
Téhilá (תהילה): Alabanza.
Metsudá (מצודה): Refugio, fortaleza.
Selá (סלע): Roca, fortaleza, refugio.
Este comentario no solo busca educar sobre el contenido del salmo, sino también inspirar a confiar en HaShem, especialmente en tiempos de prueba.
コメント